Impunitat feixista
-
Divendres passat, hores abans del partit Barça-Atlètic, el Tribunal
Superior de Justícia de Madrid –demostració fefaent que l’anomenada
transició espanyola...
diumenge 27 de maig de 2012
Tibar l'arc a Intersindical Valenciana
Etiquetes de comentaris:
Poesia catalana,
Presentacions,
València
divendres 25 de maig de 2012
Terra roja de Cesare Pavese
TERRA ROSSA
Terra rossa terra nera,
tu vieni dal mare,
dal verde riarso,
dove sono parole
antiche e fatica sanguigna
e gerani tra i sassi -
non sai quanto porti
di mare parole e fatica,
tu ricca come un ricordo,
come la brulla campagna,
tu dura e dolcissima
parola, antica per sangue
raccolto negli occhi;
giovane, come un frutto
che è ricordo e stagione -
il tuo fiato riposa
sotto il cielo d'agosto,
le olive del tuo sguardo
addolciscono il mare,
e tu vivi rivivi
senza stupire, certa
come la terra, buia
come la terra, frantoio
di stagioni e di sogni
che alla luna si scopre
antichissimo, come
le mani di tua madre,
la conca del braciere.
tu vieni dal mare,
dal verde riarso,
dove sono parole
antiche e fatica sanguigna
e gerani tra i sassi -
non sai quanto porti
di mare parole e fatica,
tu ricca come un ricordo,
come la brulla campagna,
tu dura e dolcissima
parola, antica per sangue
raccolto negli occhi;
giovane, come un frutto
che è ricordo e stagione -
il tuo fiato riposa
sotto il cielo d'agosto,
le olive del tuo sguardo
addolciscono il mare,
e tu vivi rivivi
senza stupire, certa
come la terra, buia
come la terra, frantoio
di stagioni e di sogni
che alla luna si scopre
antichissimo, come
le mani di tua madre,
la conca del braciere.
TERRA ROJA
Terra roja, terra negra,
tu véns del mar,
del verd abrusat,
on hi ha paraules
antigues i afany sanguini
i geranis entre els còdols –
no saps quant dus
de mar, paraules i afany,
tu, rica com un record,
com el camp erm,
tu, dura i dolcíssima
paraula, antiga per la sang
recollida dins els ulls;
jove, com un fruit
que és record i estació –
el teu alè reposa
sota el cel d’agost,
les olives del teu esguard
endolceixen el mar,
i tu vius, revius
sense sorprendre, segura
com la terra, fosca
com la terra, trull
d’estacions i de somnis
que a la lluna es descobreix
antiquíssim, com
les mans de ta mare,
la conca del braser.
Etiquetes de comentaris:
Cesare Pavese,
Poesia italiana,
Traducció
dimecres 23 de maig de 2012
Home a l'aigua de Pau Gener Galín
Aquest divendres Pau Gener Galin presentarà a Ca Revolta el seu darrer llibre, Home a l'aigua. Ací baix us enganxe la informació de l'acte i els vídeos virals que circulen per la xarxa per promoure el sisè llibre d'aquest poeta de Sant Celoni.
Divendres 25 de maig a les 20 h el poeta Pau Gener Galin presentarà a Ca Revolta el seu últim llibre: “Home a l’aigua” (Tushita).
Per primera vegada a València acudirà un poeta que aporta un gran dinamisme a l’escenificació pública de la paraula, sovint amb la implicació del públic. Pau Gener ja havia publicat prèviament els llibres de poemes “Si al final no vinc, i m’esperes”, “No calla”, “Vàlid per un viatge”, “Tancat per mancances”. En l’actual “Home a l’aigua” per primera volta ha escrit un llibre limítrof entre la poesia i la narrativa, que desembarca a un port eclèctic, amb una art poètica i narrativa brillant i uns resultats sorprenents.
Pau Gener nasqué a Sant Celoni el 1977, i ha pasturat àmpliament pel món, oferint i exercint l’ofici de poeta arreu de Catalunya, Espanya, Europa, Estats Units i Mèxic. S’ha bregat en centenars de recitals, presentacions, accions i performances diverses, amb la complicitat d’altres poetes i escriptors, amics músics, cineastes i artistes de diversa natura. Ha estat traduït al castellà, el gallec i l’anglès.
Etiquetes de comentaris:
Ca Revolta,
Pau Gener Galin,
Poesia catalana,
Presentacions,
València
diumenge 20 de maig de 2012
El calamar de Ferrater
Un poema de Gabriel Ferrater:
LITERATURA
Tan vehement, va dir-se un calamar,
faig el ridícul: un raig fi de tinta
ja desvia aquests monstres, ben poc crítics.
Perduda l'abundància del cor,
va descobrir la voluptat formal:
mentir-se objectivat en l'arabesc
i fer-s'hi encara veure, subjectiu.
De l'urc de no amagar-se gaire, en deia
sinceritat:: de la por de trobar-se
massa exposat, sentiment de l'estil.
Lliurat a l'esperança que els espasmes
de l'aigua li anirien a favor,
deia fe en el llenguatge. Va morir
devorat: l'inefable el va temptar.
faig el ridícul: un raig fi de tinta
ja desvia aquests monstres, ben poc crítics.
Perduda l'abundància del cor,
va descobrir la voluptat formal:
mentir-se objectivat en l'arabesc
i fer-s'hi encara veure, subjectiu.
De l'urc de no amagar-se gaire, en deia
sinceritat:: de la por de trobar-se
massa exposat, sentiment de l'estil.
Lliurat a l'esperança que els espasmes
de l'aigua li anirien a favor,
deia fe en el llenguatge. Va morir
devorat: l'inefable el va temptar.
I un poema-resposta-joc que vaig escriure fa molt de temps i que està publicat al meu llibre Tríptic d'un carrer:
versos urgents.
el calamar
de Ferrater
em percudeix
tots dos timpans
amb un bastó.
com si mil corcs
em perforaren
els cavallons
pels quals s'escolen
les deus urgents
de símils bells
de colors clars.
literatura?
Etiquetes de comentaris:
Gabriel Ferrater,
Poemes de capçalera,
Poemes meus,
Poesia catalana
dijous 17 de maig de 2012
La ciutat de Kavafis
LA CIUTAT
Has dit:”Me n’aniré en
una altra terra,
me n’aniré en una
altra mar.
Bé hi haurà una ciutat
millor que aquesta.
Cada esforç meu és una
sentència que em condemna;
i el meu cor sembla un
mort colgat dins una tomba.
¿Fins quan ha de ser
que em romangui
l’esperit en aquest
marasme?
Cap on sigui que giro
l’ull i pertot on miro
veig de la meva vida
aquí les negres runes,
aquí on he passat
tants anys
i he devastat i he fet
destrossa”.
Uns nous indrets, no
els trobaràs,
no trobaràs, no, unes
altres mars.
La ciutat, on tu vagis
anirà. Pels mateixos
carrers faràs el tomb.
I en els mateixos barris
t’envelliràs, i en
aquestes mateixes
cases et sortiran els
cabells blancs.
Sempre serà en aquesta
ciutat que arribaràs.
Cap a uns altres
llocs, no ho esperis,
no hi ha vaixell
per’tu, no hi ha camí.
Tal com has devastat aquí
la teva vida,
aquí, en aquest racó
petit,
és en tota la terra
que n’has fet la destrossa.
Konstandinos Kavafis (traducció de Carles Riba)
Etiquetes de comentaris:
Carles Riba,
Kavafis,
Poemes de capçalera,
Poesia grega
Subscriure's a:
Missatges (Atom)







